正文 《信州杂记》译者附记〔1〕

《信州杂记》译者附记〔1〕

我知,俄国从十月革命,文艺略分两批。一批避往别国,做寓公;一批在本国,虽有的死掉,有的中途又走了,但一批概算是新的。

毕勒涅克(BorisPilniak)是属者的文人。我又知:他年曾中国,又日本。此的,我不知了。今见井田孝平岛修一〔2〕同译的《日本印象记》,才知他在日本住了两月,年十月底,在墨斯科写的一本书。

我,咱骂日本,骂俄国,骂英国,骂……,讲些国度的情形的书籍却很少。讲政治,经济,军备,外等类的,此恐怕未必觉有趣,但文艺游历别国的印象记类却不妨有一点的。是我就先介绍一本毕勒涅克的书,夜翻了一篇序词——《信州杂记》。

不全书的九分一,此有《本论》,《本论外》,《结论》三篇。我麻烦了。一者“象”是日本的象,“印”是俄国人的印,翻中国,隔膜太,注不胜注。二者译文太轻妙,我不敌他;且手头又有一部的字典,一有生字便费很的周折。三者,原译本中有缺字缺句,是日本检查官所抹杀的罢,……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《巴什庚之死》译者附记〔1〕目录+书签《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕