正文 《海纳与革命》译者附记〔1〕

《海纳与革命》译者附记〔1〕

一篇文字,是一九三一年,即海纳死的七十五周年,登在二月二十一日的一德文的日报的,由高冲阳造〔2〕日译,收入《海纳研究》中,今即据重译在。由的简短的文字,不足深知诗人的生平,但我至少明白(一)一向被我恋爱诗人的海纳,有革命底的一面;(二)德国文的压迫,向就有放松,寇尔兹〔3〕希特拉〔4〕,是末期的变本加厉的人;(三)但海纳是永久存在,且更加灿烂,那官准的一群“者”却连姓名“在有记前,就已忘却了。”〔5〕读者,或者说是有些意义的罢。一九三三年九月十日,译讫并记。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同德国O.毗哈《海纳与革命》的译文,最初表一九三三年十一月《现代》月刊四卷一期。

海纳(H.Heine,1797—1856),通译海涅,德国诗人政论。

著有政论《论德国宗教哲的历史》,长诗《德国——一冬的童话》等。

〔2〕高冲阳造日本艺术理论。著有《马克思、恩格斯艺术论》、《欧洲文艺的历史展望》等。

〔3〕寇尔兹(W.Kulz,1875—1948)二十世纪二十至三十年代的德国社……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记〔1〕目录+书签《果戈理私观》译者附记〔1〕