《人的才——迦尔洵》译者附记〔1〕
Lvachevski〔2〕的《俄国文史梗概》的写法,每篇常有些不同,一篇,真不是一幅Sketch〔3〕,非常简明扼。
回先译一篇,并无深意。无非因其中所提的迦尔洵的品,有些是廿余年前已经绍介(《四日》,《邂逅》),有的是五六年前已经绍介(《红花》)〔4〕,读者更易了,不至但有评论无译的品资参观,在暗中摸索。
不消说,迦尔洵是文史一环,不观全局,是不十分明白的,——缺憾,是待将再弥补罢。
一九二九年八月三十日,译者附记。
※ ※ ※
〔1〕本篇连同《人的才——迦尔洵》的译文,最初表一九二九年九月《春潮》月刊一卷九期。
〔2〕Lvachevski罗迦契夫斯基(B.K.C._TbNhIJX]PZ,1874—1930),苏联文批评。《俄国文史梗概》,即《最近俄国文史略》,一九二○年印行。《人的才——迦尔洵》是该书中的一篇。
〔3〕Sketch英语:速写、素描。
〔4〕《四日》、《邂逅》短篇说,前者系鲁迅译,者系周人译,一九○九年印入日本东京版的《域外说集》。《红花》,短篇说,有梁遇者译本(……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!