《思·山水·人物》〔1〕
题记〔2〕
两三年前,我从杂文集中翻译《北京的魅力》的候,并有续译,积一本书册。每不文,或不文,非文不际,我一向就一点译文塞责,并且喜欢选取译者读者,两不费力的文章。一篇是适合的。
爽爽快快写,毫不艰深,但分明见中国的影子。我所有的书籍非常少,便从选译了几篇,那概是关思文艺的。
者的专门是法,书的归趣是政治,所提倡的是由主义。我些不了。其中关英现势国民的观察,关几人物,亚诺德,威尔逊,穆〔3〕的评论,很有明快切中的方,滔滔瓶泻水,使人不觉终卷。听说青年中颇有此等文字的人。检旧译,长长短短的已有十二篇,便索在海的“革命文”潮声中〔4〕,在玻璃窗,再译添八篇,凑一本付印了。
原书共有三十一篇。者序所说,“从二篇,二十二篇止,是感;二十三篇,是旅行记关旅行的感。”我一部分中,选译了十五篇;从二部分中,选译了四篇,因从我,者的旅行记是轻妙的,但往往轻妙,令人……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!