《桃色的云》〔1〕
序〔2〕
爱罗先珂君的创集二册是《最的叹息》,年十二月初由丛文阁在日本东京版,内容是一篇童话剧《桃色的云》,两篇短的童话,一曰《海的王女渔夫》,一曰《两的死》。那三篇,已经由我译,今年正月间绍介中国了。
著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因他己觉一篇更胜先前的品,且从速赠与中国的青年。但在我是一件烦难。日本语原是很优婉的,著者又善捉住他的点特长,就使我很失了传达的力。
是延四月,救己的爽约的苦痛计,终定译的决了,又正豫料一般,至少毁损了原的妙的一半,一件失败的工;所解者,是“聊胜无”罢了。惟其内容,总该在,或者够稍慰读者的罢。
至意义,约是无须乎详说的。因无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必够更洪亮的听母的言辞〔3〕,更锋利的见土拨鼠春子的运命〔4〕。世间本有别的言说,比诗人语言文字画己的梦,更明白晓畅的了。
在翻译前,承S.F.君〔5〕借给我详细校豫备再……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!