《爱罗先珂童话集》〔1〕
序〔2〕
爱罗先珂〔3〕先生的童话,现在辑一集,显现住在中国的读者的眼前了。原是我的希望,所很使我感谢且喜欢。
本集的十二篇文章中,《叙传》《跌造的塔》是胡愈〔4〕先生译的,《虹国》是馥泉〔5〕先生译的,其余是我译的。
就我所选译的言,我最先他的一本创集《夜明前歌》,所译的是前六篇〔6〕,二本创集《最叹息》〔7〕,所译的是《两的死》,又从《现代》〔8〕杂志译了《人类》,从原稿译了《世界的火灾》。
依我的主见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的》,《春夜的梦》,此外便是照着者的希望译的了。因此,我觉者所叫彻人间的是无所不爱,不所爱的悲哀,我所展他的是童的,的,有真实的梦。梦,或者是者的悲哀的面纱罢?那,我梦梦了,但是我愿意者不离了童的的梦,且招呼人进向梦中,定了真实的虹,我不至是梦游者(Som^nambulist)。
一九二二年一月二十八日,鲁迅记。
※ ※ ※
〔1〕《爱罗先珂童话集》一九二二年七月海商务印书馆版,列《……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!