,在我定论前,让我再举一书面汉语的例子,此说明我所言的简单质朴的感情,即使是在那低级的古典汉语及正式通的汉语中,随处见。是一首现代诗人写除夕夜的四行诗,汉语:
示内(36)
莫贫卒岁难,
北风曾几番寒;
明年桃柳堂前树,
汝春光满眼。
首诗,逐字逐句翻译英文,则是--
Dontsayhomepoorpassyearhard,
Northwindhasblownmanytimescold,
yearpeachwillowhallfronttrees,
Pay-backylightfulleyessee.
果由一点,则译:
TOMYWIFEFretnot,thoughpoorweyetpasstheyear;
Letthenorthwindblowneersochillanddrear,
yearwhenpeadwillowareinbloom,
YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.
在此我列举一更悠久的品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。文我首先给我的英文翻译,其内容:(s-15)
MEETINGWITHANOLDFRIENDInlife,friendsseldomarebroughtnear;
Likestars,eaeshinesinitssphere.To-night,_ohynight[Wesitbehesamelamplight.Ouryouthandstrengthlastbutaday.
YouandI_ah!ourhairsaregrey.Friends!Halfareierland,Withtearseachothersha……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!